朝鮮密碼 > 第 1 部分 > 金正成和金正日 1.2 金正成和金正日 話說在網上,看到了一則翻譯﹕「金正日是金日成的兒子。」
網民是怎樣翻這句話的呢?
答案是﹕「The King Who is fucking is the son who has fucked!」
這個翻譯,連我也要想了一想,才能明白。
「The King」就是「金」的音譯。在中文,很多姓「金」的人的英文都是「King」,例如說,前中文大學副校長金耀基教授,英文名就是「Ambrose King」。他的《從傳統到現代》,是我當年看了又看的書,但內容已忘光了。他有幾本散文集,其中的《劍橋語絲》和《海德堡語絲》寫得很不錯,有一次同他在校巴聊天,連他也自己讚自己。
至於「日」,就是四川話的「fuck」,例如說,「日」你先人板板。我想是來自「入」字。所以,「正日」就是「正在入」的意思,也就是「is fucking」了。
至於「日成」,即是過去式,「成功地日了」,所以也就是「has fucked」了。
這個翻譯告訴了我們兩件事﹕第一,中港文化不同,有時要欣賞內地的好東西,實在需要深入(深「日」?)地去理解。第二,金日成和金正日這對父子的名字,也實在是絕對。 |